Сделать стартовой страницейДобавить в избранноеКарта сайта
МБУК Мясниковского района «МЦБ» 346800, Россия, Ростовская область, Мясниковский район, село Чалтырь, 6-ая линия, 6
телефон/факс (8863-49)2-34-58.
e-mail: &
На главную


Мясниковский район

История района
Территориально-географическое расположение
Символика района
Руководители района
Устав Мясниковского района
Решения и постановления
ФЗ – 131 «О местном самоуправлении»
Наименования поселений
Адресная информация
Знаменательные даты
Библиографический список

Библиотека
История
Устав библиотеки
Структура
Режим работы / Контакты
Правила пользования библиотекой
Специалисту
Ссылки на официальные материалы по библиотечному делу
Услуги
Информационно-библиотечный центр
Мобильная библиотека (КИБО)
Мероприятия
Книжные выставки
Фотогалерея
Виртуальная справка
Электронная доставка документов

Ресурсы
Краеведение
Электронные каталоги
Наши коллекции
Периодические издания
Медиатека
Интерактивные издания
Новые поступления
Правовое просвещение
Финансовая грамотность
Противодействие коррупции
Экологическая страница
Полезные ссылки









Продление книги онлайн






       


Карта сайта




МЕСРОП МАШТОЦ – СОЗДАТЕЛЬ АРМЯНСКОГО АЛФАВИТА

МЕСРОП МАШТОЦ – СОЗДАТЕЛЬ АРМЯНСКОГО АЛФАВИТА
(Ко Дню армянской письменности)

МЕСРОП МАШТОЦ
(361/362 — 440)

«Святой десницей своей он, как отец, породил новое и чудесное дитя — письмена армянского языка»

Корюн

     МЕСРОП МАШТОЦ – лингвист, создатель армянского и грузинского алфавита, просветитель, миссионер, переводчик Библии, основоположник национальной школы и педагогической мысли, представитель патристики, теолог, документально известный изобретатель систем письма, святой Армянской Апостольской Церкви и Армянской Католической Церкви.

БИОГРАФИЯ
Ранние годы. При дворе царя

     Месроп Маштоц родился в начале 360-х годов в селе Хацик, в семье полусвободного крестьянина Вардана. Провинция Тарон, откуда происходил Маштоц, являлась одним из культурных центров тогдашней Армении. Происходя, вероятно, из небедной семьи, Маштоц получил образование в начале 370-х годов в одной из грекоязычных школ. Кроме родного армянского, владел греческим, сирийским и персидским языками. Первоначальное греческое образование Маштоца было не самым высоким для своего времени: он умел читать на этом языке по слогам, тогда как персидским и сирийским владел блестяще.
     Переехав в Вагаршапат, после 385 года прослужил некоторое время при дворе армянского царя Хосрова IV в период азарапетства некого Аравана. Был на военной службе, имея, вероятно, воинскую степень. Служил также писцом и секретарём в царской канцелярии. Там же он впервые глубоко изучал богослужебные писания. Годы придворной службы сыграли важнейшую роль в формировании его дальнейших религиозных и политических взглядов. В 392—393 годах, будучи придворным служащим, окончательно принимает христианство.

Монашество

     В 395—396 годах покинул царский двор, принял монашество и стал проповедником Евангелия среди армянских язычников. Вскоре с группой сподвижников переезжает в местечко Ротастак (область Голтн) вблизи Нахичевани, где начинает первые проповеди. В течение последующих лет Голтн, наряду с Вагаршапатом, продолжал оставаться основным центром его деятельности, куда он периодически возвращался.
     Маштоц устно переводил для людей Библию, доступную лишь на чуждых народу греческом и ассирийском языках.
     В этот период своей деятельности он вёл в основном отшельническую жизнь. После 387 года большая часть Армении оказалась под властью Персии, и греческие школы были закрыты, страна переживала глубокий политический и культурный кризис.
     Ослабление и падение Армянского царства привело к оживлению языческих верований. Спасение распадающегося армянского государства Маштоц видел только в укреплении христианской веры среди всего армянского народа. Национальный алфавит должен был стать средством развития армянской раннефеодальной культуры и, тем самым, средством сохранения политической, религиозной и культурной самобытности армянского народа.
     Распространение христианства побудило Месропа Маштоца начать работу по созданию армянского алфавита для перевода Библии и богослужебных книг. Первые попытки Маштоц предпринял, когда только стал проповедовать в конце 390-х в Голтне и Сюнике, где его поддерживали местные князья. За содействием в создании армянского алфавита Маштоц обратился к католикосу. В столице Вагаршапате его замысел встретил поддержку со стороны Саака Партева, который также имел похожую идею. Вместе с католикосом они приступают к поискам подходящего алфавита для перевода богослужебных книг.

Вагаршапатское собрание

     С целью создания армянского алфавита был созван специальный церковный собор. В Вагаршапатский синод прибывают все епископы армянской церкви. Синод был созван по инициативе Маштоца, однако роль армянского католикоса в нём была весьма значима. Это событие стало не только знаком официальной поддержки Месропа Маштоца со стороны церкви, но также проявлением позиции государства по отношению к общегосударственному вопросу. Несмотря на то, что к этому времени вопрос создания национального алфавита и перевода Библии давно назрел, именно Вагаршапатский синод стал началом процесса его создания. Он практически был официальным решением церкви о необходимости создания алфавита и перевода богослужебных книг, отмены в стране сирийской, парфянской и греческой письменности, тем самым также избавления от некоторого влияния греческой и сирийской церкви. Вероятно, в синоде участвовали не только духовные, но также и светские деятели. Царь Врамшапух, вернувшись в то время из Месопотамии, был оповещён о «расспросах и поисках и многих трудностей» Месропа Маштоца и католикоса. Поддержав эту инициативу, он извещает о существовании в Месопотамии древнего армянского алфавита. Вопрос изначально не носил характер только церковной или религиозной реформы, осознавалось его общенациональное политическое значение.

Вагаршапатский синод

     С этого момента царская власть Армении фактически присоединяется к просветительскому движению Маштоца и Саака.

Данииловы письмена. Объявление государственного языка

     После Вагаршапатского собрания, примерно в 404 году, посланником царя Вагричом Хадуни от некого месопотамского епископа Даниила в Армению были привезены так называемые «данииловы письмена», происхождение которых до сих пор спорно. Согласно сообщениям исторических источников, это были письмена алфавита армянского языка, найденные сирийским епископом Даниилом и относившиеся к более ранней исторической эпохе. Известно также, что Месроп Маштоц и Саак Партев, будучи знакомыми с существующими алфавитами их  времени, приняли «данииловы письмена» именно как древнеармянские и настойчиво пытались возродить их.

Месроп Маштоц

      Царь Врамшапух приказывает повсюду ввести для обучения грамоте новый алфавит.  «И когда многие из них усвоили, приказал (царь) повсюду обучать этими же (письменами). Тем самым блаженный (Маштоц) был удостоен прекрасного звания вардапета. Около двух лет он занимался преподаванием и вёл (занятия) этими письменами».
     Этим историческим актом он впервые объявил армянский язык в качестве государственного. Маштоц, получив степень архимандрита (вардапета), собрал первых учеников и начал обучение с использованием алфавита «данииловых письмён». Около двух лет он вёл занятия, используя «данииловы письмена». Однако данный алфавит не мог правильно зафиксировать фонетику тогдашнего армянского языка. Это был неполный и несовершенный алфавит. Первая попытка приобретения нового алфавита завершилась провалом. Историческое значение этих событий заключалось лишь в первом огосударствлении армянского языка. После некоторого времени Маштоц приступил к созданию нового полноценного алфавита.

Создание алфавита. В Месопотамии

     По приказу царя и с согласия католикоса Маштоц с группой учеников предпринял экспедицию в северную Месопотамию, в города Амид, Эдесса, затем в Самосата. Главная мотивация его отправления за границу является спорной. Вероятно, он надеялся на помощь месопотамских учёных и мудрецов, менее вероятно — искал возможно существующий и сохранившийся там армянский алфавит. Сначала он посещает епископа Даниила, который обнаружил «письмена», однако, «не найдя ничего больше прежнего», отбывает в Эдессу. Этот факт указывает, по-видимому, что Маштоц вёл также поиски письменной системы, о существовании которой, возможно, он знал.
     Месроп направился в один из крупнейших учебных и научных центров того времени — Эдессу — и начал свои поиски в прославленном эдесском книгохранилище. Здесь он изучил алфавиты разных языков, ознакомился с их структурой, формами букв, принципами письма и только после этого взялся за создание алфавита. Вероятно, в этом книгохранилище он ведёт основные научные работы. Своих учеников Месроп разделил на две группы: одних оставил в Эдессе для изучения сирийской письменности, других отправил в город Самосата для изучения греческой письменности. В Месопотамии Месроп встречался с учёными, представителями светской власти и высшим духовенством, с епископом Амида Акакием и епископом Эдессы Пакида, но они не смогли оказать ему никакой помощи в деле создания подходящего алфавита.

Алфавит Маштоца из 36 букв

     К 405—406 годам в городе Эдесса, после долгих научных изысканий, Маштоц создаёт 36-буквенный армянский алфавит. Он расставляет буквы в прямом соответствии с буквами греческого алфавита. В работе над созданием алфавита Маштоц использовал греческую, пехлевийскую (среднеперсидскую), эфиопскую и ряд других систем письма.
     После создания алфавита он отправляется в город Самосата, где с греческим писцом и каллиграфом Ропаносом (Руфин) уточнил начертание армянских букв. Как сообщает летописец, «окончательно начертал все различия письмён [букв] — тонких и жирных, коротких и длинных, отдельных и двойных». В Самосате труд по созданию армянского алфавита был завершён. Маштоц, два его ученика и писец Ропанос начали перевод Библии, используя новый алфавит, с притчей Соломоновых, осуществляя первое испытание новосозданного алфавита. Очевидно, своим главным делом в Самосате Месроп считал именно перевод небольших отрывков из Библии и их каллиграфическое оформление. Более чем через сто лет после принятия христианства в качестве государственной религии Месроп Маштоц стал первым переводчиком Библии на армянский язык. Ропанос одновременно обучал учеников Маштоца, готовил из них писцов новой армянской письменности. После посещения сирийского епископа Маштоц с учениками отправляется в Армению. Согласно летописцу, примерно год он провёл в месопотамских городах. В Армении католикос Саак предоставляет Месропу Маштоцу группу учёных-монахов, вместе с которыми Маштоц окончательно определяет фонетические и орфографические нормы армянского языка.
     Современные лингвисты высоко оценивают заслуги Месропа Маштоца в деле создания армянского алфавита: «Миссия Маштоца — настоящая научная, быть может первая в мире, лингвистическая экспедиция, поставившая своей целью выработку алфавита».

Основание школ и просветительская деятельность

     По возвращении в столицу Маштоц по приказу Врамшапуха начал обучать жителей Мары. После «убеждения в правильности созданного алфавита» при содействии католикоса он основал Вагаршапатскую семинарию — первую высшую школу христианской Армении, куда стали собираться ученики с разных концов и областей страны. В семинарии преподавал сам Маштоц. Вначале изучались три основных предмета ( «Trivium»): грамматика, логика и риторика, готовились в основном переводчики и проповедники. Маштоц возглавил также обучение царского двора вместе со всем азатским войском. Первые армяноязычные школы были созданы по типу греческих. Маштоц разработал методику преподавания армянского языка. Он и его помощники учили не только грамотности, но и церковному песнопению, особое внимание уделялось физической подготовке.
     После создания алфавита в деятельности Маштоца начинается новый этап. Получив согласие царя и католикоса, с группой учеников он снова начал проповедовать в провинциях страны. Новое миссионерское путешествие он начинает с Гохтна и Сюника, где его деятельности помогал Васак Сюни, будущий марзпан (правитель) Армении. После визита в Византию и Албанию он посетил Гардман, одну из важнейших провинций северо-востока Армении. Тогда же, по приглашению Ашуши Гугаркского, Маштоц посетил край Таширк провинции Гугарк. Как правило, он объединял евангельские проповеди с обучением алфавиту и грамотности. В 410-е годы Маштоц распространил новый алфавит в большей части Восточной Армении. В 414 году умирает царь Врамшапух — главная политическая опора деятельности Месропа Маштоца. После него на армянский престол был утверждён сын сасанидского самодержца Йездигерда I Шапур, а с 419 года в стране началось безвластие. Просветительская деятельность Маштоца происходила в обстановке политической нестабильности.

Памятник Месропу Маштоцу и Сааку Партеву

     Тем временем во всей Армении развивалось широкое культурно-просветительское движение. Маштоц и Саак разослали по разным областям подготовленных учеников, доверив наиболее способным из них обучать грамоте и распространять христианство. Тогда же они, укрепив на армянской почве новую письменность, принялись за перевод Библии. Поскольку после раздела Армении греческие книги в персидской её части были запрещены, Месроп и Саак первые библейские переводы делали с сирийских текстов.

Миссия в византийской Армении и встреча с императором Феодосием II

     Завершив просветительскую деятельность в Восточной Армении, Маштоц с группой учеников и соратников отправился в Византию для основания армянских школ в Западной Армении. На границе он встретился с военачальником византийских восточных войск Анатолием Флавием, который письмом известил византийского императора о намерениях Месропа. Не получив разрешения на деятельность, Маштоц в сопровождении Вардана Мамиконяна и других учеников был вынужден лично отправиться в византийскую столицу Константинополь, оставив часть учеников в городе Мелитена у епископа Акакия Мелитинского. Первопричиной отказа было недовольство со стороны представителей духовенства Кесарии, которые эти области считали частью своего престола, применяли там греческую письменность и были возмущены деятельностью Маштоца и Саака. Этим препятствием, возможно, объясняется факт столь позднего начала деятельности Месропа Маштоца в Западной Армении с момента изобретения им национального алфавита.
     Переговоры начались не ранее марта — апреля 420-го года. Маштоц с почестями был принят молодым императором Византии Феодосием II и получил его окончательное разрешение на просветительскую деятельность «со скреплёнными печатью императорскими грамотами». Также он получил одобрение и со стороны греческого патриарха Аттика. От византийских властей Маштоц получил титул «акумит», был рукоположен «экклесиастиком» и записан в числе первых наставников.
     Из письма императора Феодосия II армянскому католикосу (Хоренаци, III, 57): «Повелев рассмотреть письмо, мы узнали содержание изложенного тобой и тяжко обвинили тебя за то, что ты всем сердцем предался царю язычников, а нам не счёл нужным представиться даже письменно. И в ещё большей степени вменяем тебе в вину то, что, пренебрегая мудрецами нашего города, ты обратился за научными открытиями к каким-то сирийцам. Поэтому мы были удовлетворены тем, что наши подданные пренебрегли таким учением… Но так как Месроп рассказал нам, что своим возникновением это искусство обязано благодати свыше, то мы распорядились, чтобы обучались [у него] со всем усердием…».
     Все затраты и прочие издержки по обучению грамоте и распространению христианства оплачивались из византийской казны. Вероятно, были проведены параллельные переговоры и с кесарийским престолом. Согласно некоторым исследованиям, позитивное отношение к миссии Маштоца со стороны византийского двора имело также политическую подоплёку на фоне усиления политического влияния Сасанидов в Армении. Несмотря на это, высокий трон и патриарх обвинили армянского католикоса Саака в том, что он и Маштоц в деле создания армянского алфавита не обратились к византийским учёным, и армянская церковь тем самым стремится к освобождению от всякого византийского влияния.

Визит в Кавказскую Албанию и Иберию. Цари Арсвал и Бакур

     Древнеармянские авторы сообщают, что до своего первого визита в Западную Армению Маштоц побывал в Иберии, где с помощью переводчика Джага составил письмена иверского языка. Ему содействовали в этом царь Бакур и епископ страны Моисей. Историческая концепция создания Маштоцем древнегрузинского алфавита поддерживается авторитетными энциклопедиями и наибольшим числом авторитетных мировых специалистов. «И вот тех, которые были собраны из отдельных и разрозненных племён, он (Маштоц) связал божественными заветами и сделал их единым народом, восхваляющим единого бога».
     Согласно Корюну, в начале 420 гг. с неким иереем переводчиком Бениамином Маштоц создал письмена для алуанцев. Хоренаци уточняет, что это было племя гаргарцев. Затем Маштоц лично прибыл в Кавказскую Албанию, где встретился с царём Арсвалом и епископом Иеремией, способствовал распространению албанской письменности, изобретённой им же.

Албанские письмена

     Тогда же на пути из Албании Месроп Маштоц прибыл в Гардман (см. также Утик). Гардманский князь Хурс предоставил в распоряжение Месропа все своё княжество. Находясь там, он получил приглашение от Ашуши Гугаркского прибыть в его владения, в область Таширк. Во время второго визита в Иберию Маштоцу всячески помогал иберский царь Арчил I. В Иберии он также оставил учителей из своих учеников.
     В это время одним из самых дальних миссионерских путешествий Месропа Маштоца становится его визит в край Баласакан, в древнюю Каспиану. Борьба против язычества в отдалённых краях Закавказья была приоритетом для всей Армении, ибо Баласакан оказался центром языческого движения, откуда язычники проникали вглубь страны. Местные христиане во главе с епископом Муше оказывают Маштоцу большую помощь. Деятельность Маштоца в Баласакане была довольно масштабной: большую часть язычников он выселил вплоть до владений гуннов, то есть севернее Кавказского хребта. Нужно отметить, что в своей антисектантской и антиязыческой борьбе Месроп Маштоц нередко применял жёсткие меры, в частности как в 420—422 годах против борборитов в Византии, так и здесь в Баласакане языческие общины фактически были выселены.

Последние годы жизни и перевод Библии

     Для лучшего просвещения страны Месроп Маштоц и католикос Саак отправили своих учеников Езника Кохбаци, Корюна и некоторых других в Византию и северную Месопотамию. В Византии их принял архиепископ Максимиан (431—434). По возвращении в Армению, в городе Аштишате ученики доставили Месропу и Сааку письма и каноны Эфесского собора, а также достоверный экземпляр Библии. В связи с интригами вокруг деятельности бывшего греческого патриарха Нестория, Маштоц поддерживал связь с главами византийской церкви Кириллом Александрийским, Проклом Константинопольским и др., которые предупреждали о возможном существовании в Армении идеологов несторианства.
     Между 432—435 годами Маштоц с католикосом Сааком и своими учениками закончил перевод Библии, работа над которым велась ещё в первые годы создания армянского алфавита. В работе над переводом Библии важную роль сыграли их ученики, которые во главе Мовсеса Хоренаци были отправлены для высшей учёбы в Александрию. Кроме библейских книг под руководством Месропа Маштоца были переведены многие труды античных авторов, в частности «Экклесиастика» Евсевия Панфила и т. 
     «И в это время, несомненно, стала чудесной наша желанная и благодатная страна Армения, куда нежданно, благодаря двум равным мужам, прибыли и стали говорить по-армянски законоучитель Моисей вместе с сонмом пророков, и шествующий впереди Павел со всем отрядом апостолов и с животворящим Евангелием Христа».
     В последние годы своей деятельности Маштоц был одинок. Сасанидские власти выживали армянского католикоса, который утвердил Месропа в соборной церкви (что в городе Вагаршапате), а сам уединился в провинции страны. После смерти Саака Партева († 439) на патриарший престол по воле Маштоца был назначен его ученик, священник Иовсеп Вайоцдзорци.
     Месроп не только вёл обширную просветительскую деятельность, но и был влиятельным общественным деятелем. Его биограф Корюн пишет: «Для многих узников и заключённых и трепещущих перед лицом насильников он добился отпущения, вызволив их всесильной силой Христа. Он разорвал много несправедливых долговых обязательств…».

Могила Св. Месропа Маштоца
Ошакан, Армения

     Маштоц посвятил 45 лет проповедованию христианства и 35 лет распространению армянской письменности. Скончался после непродолжительной болезни в городе Вагаршапате. Правитель Армении Ваан Аматуни и Амаяк Мамиконян, брат полководца Вардана Мамиконяна, с почестями похоронили Месропа в селе Ошакан, где на могиле в 443 году была построена церковь (она находится в 30 км от Еревана).
     Армянская апостольская церковь причислила его к лику святых.

АЛФАВИТ

     Армянский алфавит изначально состоял из 36 букв, из которых 7 являлись гласными звуками, а 29 букв — согласными. При наличии десятков диалектов Маштоц определил фонетические нормы для общего литературного языка, выбрал один из видов письма, в частности слева направо (как в греческом), а не справа налево (как в ассирийском). Им были определены орфографические нормы древнеармянского литературного языка.
     Основные принципы, которых придерживался Месроп, создавая армянский алфавит, были следующие:

1) каждой букве соответствует один звук, каждому звуку — одна буква, исключение составляет только буква «У», которая состоит из двух буквенных знаков и не входит в алфавит; в этом случае Месроп просто следует греческому алфавиту, в котором звук «у» графически представлен двумя знаками o и v (> o v);
2) принимается горизонтальное письмо слева направо, в то время как большинство современных Месропу алфавитов придерживались обратного направления — справа налево; преимущество первого очевидно;
диакритических знаков, характерных для большинства алфавитов того времени, в том числе и греческого, в которых над, под или рядом с буквами ставились особые знаки, призванные уточнить их произношение;
4) как и для любого живого языка, для армянского языка V века было характерно неодинаковое произношение звуков в разных областях страны, что в какой-то степени нарушало единство произношения. Месропу удалось обойти эти различия и создать так называемое фонемное письмо, представляющее единую звуковую систему армянского языка.

Армянский алфавит из 36 букв

     В XII веке были добавлены ещё две буквы: гласная «о»  и согласная «ф». До этого для обозначения данных звуков использовались соответственно «Ф» (p’) и «шi» (aw). Честмир Лоукотка назвал армянский алфавит одним из трёх самых совершенных в мире. Считается, что (как и в случае с кириллицей) костяк маштоцевского алфавита употреблялся в Армении задолго до «изобретателя» (как вариант древнесемитского письма). Есть также гипотеза о том, что его отменили с принятием христианства, а Маштоц был инициатором его восстановления и огосударствления. В средние века использовались виды письма «еркатагир», «грчагир», «нотргир», «шхагир», притом со временем графика букв изменилась от квадратных форм к более округлым.

ТВОРЧЕСТВО
Шараканы

Стихи Месропа Маштоца

     Месроп Маштоц в последние годы занимался в  основном переводами, писал церковные стихотворения, церковно-религиозные трактаты. Его произведения являются древнейшими образцами древнеармянской церковной поэзии — творчества Шараканов ( «Шараканы покаяния») — и лежат в основе армянских духовных песнопений и гимнов. Они составляют важнейшую часть древнеармянского «Шаракноца» (Гимнария). Из его произведений до нашего времени дошли около 130 церковных стихотворений. Творчество Маштоца насыщено гуманизмом и ярким человеческим состраданием.

«Бурными волнами сотрясает меня
вихрь моего беззакония, —
Царь-миротворец, помоги мне!
И несут меня волны по пучинам моря греховного, —
Добрый кормчий, спаси меня!»

     Лирический диалог Маштоца со Всевышним наполнен человеческими эмоциями, нередко он создаёт драматические картины, подчёркивая духовную немощь простого смертного и его слабость перед Богом.
     Поэзия Маштоца представляет собой искреннюю беседу с Господом. Он учит надежде на духовное спасение.

«Надежда моя в детстве моем —
Не оставь меня, мой Господи Боже!
Надежда моя в старости моей —
Не оставь меня, мой Господи Боже!
Надежда моя в день второго пришествия -
Не оставь меня, мой Господи Боже!»

     Наиболее известные шараканы «Милосердный Отче!..», «Единосущий зиждитель…», «Боже многомилостивый!..», «В смятенье моем…», «Слезы раскаянья…» и т. д.

«Многовещательные речи»

     Месроп Маштоц — основатель армянской патристики. Он является автором сборника «Многовещательные речи», долгое время приписываемого Григорию Просветителю. В «Многовещательных речах» Маштоц высказывает идеалистические взгляды на религию и общество.

ЛЕГЕНДЫ О МАШТОЦЕ

Месроп Маштоц
Гравюра XIX века

     Одна из старейших легенд о жизни и деятельности Месропа Маштоца записана в «Истории» Вардана Великого (XIII век). Согласно этой легенде Бог, услышав долгие просьбы и молитвы Маштоца, изобразил армянские буквы на одной горе в провинции Балу, которые, якобы, до сих пор видны местным жителям. Легенда рассказывает, что жители почитали это место святыней. В Балу, близ горы св. Месроп, есть местечко, похожее на каменистую могилу, согласно легенде, жители именно это место считали местом создания армянского алфавита, ходили на паломничество и называли его «могилой Маштоца». Другая средневековая легенда гласит, что Маштоц и Саак с целью изобретения алфавита на сорок дней уединились в пещерах. Во время ночного видения ангел показал им на камне семь букв армянского алфавита. Получив желанное, они спускаются с гор. Легенда рассказывает, что во время похорон Маштоца на пути из Вагаршапата в Ошакан люди поставили гроб на одном камне, чтобы отдохнуть от жары, и вдруг из камня потекла вода, люди пили эту воду, утоляя жажду. По другой легенде, Маштоц в момент смерти просит хацикцев поставить его тело на телеге, и куда его повезут волы, там и похоронить. Телега останавливается перед домом одного бедного крестьянина, и хацикцы, считая это место слишком неподходящим, хоронят там только мизинец Маштоца, после чего на месте строят часовню, которая становится местом паломничества.

УЧЕНИКИ

     Вокруг Месропа Маштоца образовалась целая плеяда писателей и переводчиков, которые деятельно способствовали христианизации Армении и распространению в ней просвещения. Армянские историографы и учёные V века почти все были учениками Месропа Маштоца. К их числу относятся Мовсес Хоренаци –крупнейший армянский средневековый историк, автор «Истории Армении», Корюн — армянский историк, писатель и переводчик первой половины V века, Езник Кохбаци — богослов, автор знаменитой «Книги опровержений» (о добре и зле). Один из крупных теологов христианства и зороастризма, Егише, Фавст Бузанд. К числу старших учеников Месропа относятся крупнейший средневековый военный деятель Армении, герой и предводитель армянских войск в Аварайрской битве полководец Вардан Мамиконян, католикос Армении Овсеп Вайоцдзорци и др.

Мовсес Хоренаци

Овсеп Вайоцдзорци

Вардан Мамиконян

     В «Истории св. патриарха Саака и вардапета Маштоца» неизвестного автора IX века упомянуты также Мамбрэ (брат Мовсеса Хоренаци), Ардзан Арцруни, Аган Арцруни и Муше.

МИССИЯ МАШТОЦА В ИСТОРИИ АРМЕНИИ

     Благодаря деятельности Месропа Маштоца армянский народ вновь обрёл национальную письменность, армянский язык был объявлен в качестве государственного (404 г.). Христианство окончательно закрепилось в армянском народе и в будущем совместно с письменностью стало опорой армян в борьбе против ассимиляции. Если с 301 года народ исповедовал христианскую религию лишь номинально, то уже в 451 году армяне вышли на Аварайрскую битву.

Святой Месроп Маштоц

     Джозеф Маркварт писал: «Народ, который породил таких мужей и почитает их, как своих героев, и следует их примеру, никогда не погибнет».
     Месроп Маштоц — первый армянский учитель. Современная армянская письменность, созданная Месропом, стала одним из краеугольных камней Армянской церкви, оказавшей огромное духовное влияние на армянский народ в те долгие века, пока Армения находилась под властью других государств.
     Истории редко известны имена создателей алфавитов в древности. Месроп Маштоц — первый исторический деятель, создание которым письменной системы связано не с легендой (например, как с автором готского (или мезоготского) алфавита Вульфилой, IV в.), а документально подтверждено. Маштоц не только создатель алфавита, но также великий просветитель, который, в отличие от других изобретателей систем письма, лично открывал школы в разных провинциях страны и способствовал распространению грамотности.

А ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

• Первым предложением, написанным на вновь созданном алфавите, было начальное предложение книги притч:

  ( «Познать мудрость и наставление, понять изречения»).

• Слово

состоит из 35 букв и, предположительно, является самым длинным словом армянского языка. В русской транскрипции сложно передать это слово в изначальном виде. Приблизительно это слово можно транскрибировать как аревач'ач'анчапайцарап'айллат'акууцюннер. В буквальном переводе слово означает «солнцесветлолучеозарение». Литературный перевод — светлые лучи солнца озаряют всё кругом.
• Буквы как цифры.
У большинства античных народов буквы выполняли также роль цифр. С этой целью Маштоц условно разделил 36 букв алфавита на 4 ряда, где первый

обозначает единицы, второй

 — десятки, третий

— сотни, а четвертый

(от? до?) — тысячи. Эта числовая система — одна из наиболее совершенных. Благодаря большему количеству знаков, чем в греческом и еврейском алфавитах, она позволяет изображать с помощью отдельных символов и тысячи (вплоть до 9999). Для обозначения десяти тысяч и его множителей над соответствующей буквой ставился особый знак

именовавшийся «бюр» ( «тьма», десять тысяч). Так, буква

со знаком «бюр» означала 10000, а последняя буква маштоцевского алфавита

с таким же знаком — 90 миллионов. Такая система написания чисел применялась в Армении вплоть до XVII в.
• Особый интерес вызывает построение и последовательность букв в маштоцевском алфавите (36 букв).
     При расположении всех букв в алфавитном порядке в форме ромба – вершины ромба образуют слово

др. название Армении.

• Если расположить уже в форме треугольника, в её вершинах оказываются буквы

 начальные буквы лиц христианской троицы:

• Акростих Св. Месропа Маштоца.

• В 2005 году армяне широко отпраздновали 1600-летие собственного алфавита. В честь юбилея на восточном склоне горы Арагац в Армении появился необычный памятник: все 39 каменных букв армянского алфавита.

ПАМЯТНИКИ АРМЯНСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ

СЛОВО СЫНУ

Едва забормотал ручей,
Едва над зеленью долин
Запела птица меж ветвей -
Заговорил и ты, мой сын.

Ты слово первое сказал
На древнем нашем языке,
Губами детскими припал
К бессмертным струям в роднике.

Мой сын, тебе я отдаю
Наследство. Обещай беречь,
Как ценный клад, как жизнь свою,
Армянскую родную речь.

Гремел в пустынях наш язык,
Звенел у края горных троп,
Стрелою Гайка в мир проник,
Ему учил народ Месроп…

На свитках письменами стал,
Стал нашим знаменем в веках
И вел народ меж диких скал
Под небом в хмурых облаках.

На нем о тяжкой доле пел
Изгнанник вечный — армянин,
Язык наш песнею гремел
В дни испытующих годин.

Бывало, пела мать, грустя,
Мне колыбельную на нем,
Теперь к тебе, мое дитя,
Пришел он сквозь века ручьем.

Журчи весеннею водой,
Как птица щебечи в садах,
Пусть станет наш язык седой
Ребенком на твоих устах!

Храни его, да будет он
Так чист, как Арарат в снегах,
Храни его для всех времен,
Как незабвенных предков прах.

Ты защищай его везде,
Как защитил бы мать свою,
Придя на помощь к ней в беде,
Сражаясь за нее в бою.

Не запятнай же чистоты,
Куда бы ты ни правил путь.
И если мать забудешь ты -
Армянской речи не забудь!

Перевод В. Звягинцевой

РОДНОЙ ЯЗЫК

Когда Месроп Маштоц творил,
Перешагнув через века,
Он мысль народа приобщил
К душе родного языка.
Свой алфавит Месроп Маштоц
Оставил в дар, чтобы брести
Нам в этом мире не пришлось
Без капельки надежд в горсти.
И стой поры, как с гор родник,
В стране цветущей Айастан
Прекрасен, свеж и чист язык
Его праправнуков – армян.

Перевод И. Яворовской

АЛФАВИТ АРМЯН

Индусам — пламень Агни, Эверест,
А чехам дан собор Святого Вита…
Армянам Бог издревле дал и Крест,
И высь Масиса, святость алфавита.

Когда в чреде набегов, битв, измен
Столиц руины рушились в пустыни,
Спасали мы сокровища письмен,
И нет у нас дороже их святыни.

Они — духовный хлеб, и щит и меч,
И рать, рожденная рукой Месропа!
Спас ими hай себя, родную речь…
И шлют поклон им Азия, Европа.

Он свят, седою древностью овит,
Армянский богоданный алфавит!

К. Хартавакян

Я ПРИВКУС СОЛНЦА В ЯЗЫКЕ АРМЕНИИ РОДНОЙ ЛЮБЛЮ

Я привкус солнца в языке Армении родной люблю,
И саза нашего напев, его печальный строй люблю.
Люблю кроваво-красных роз огнеподобный аромат,
И в танце наирянок стан, колеблемый зурной, люблю.

Люблю родных небес лазурь, сиянье рек и блеск озер,
И летний зной, и зимних бурь глухой многоголосый хор,
И хижин неприютный мрак, затерянных в ущельях гор,
И камни древних городов в дремоте вековой люблю.

Где б ни был, не забуду грусть напевов наших ни на миг,
Молитвой ставшие листы железописных наших книг,
И как бы наших ран ожог глубоко в грудь мне ни проник,
Мою отчизну, край отцов, скорбящий и святой, люблю.

Для сердца, полного тоски, милей мечты на свете нет,
Кучака и Нарекаци умов светлей на свете нет,
Горы древней, чем Арарат, вершин белей на свете нет,
Как славы недоступной путь, Масис суровый мой люблю!

Перевод М. К. Павловой

Список книг, имеющихся в фонде Межпоселенческой центральной библиотеке о Месропе Маштоце и армянской письменности:

1. Baratov, B The Armenian apostolic church [Текст]: на англ. яз. / B. Baratov. – Linguist, 2001. – 287 с.: ил.
2. Абгарян, Г. В. Матенадаран [Текст] / Г. В. Абгарян; Научно-исследовательский инс-т древних рукописей при совете министров армянской ССР Матенадаран. – Ереван: Государственное изд-во Армении, 1962. – 86, [2] с., [17] л. ил.
3. Абегян, М. Х. Теория армянского языка [Текст]: на арм. яз. / М. Х. Абегян. – Ереван: Митк, 1965. – 699 с.
4. Абрамян, А. Г. Рукописные сокровища Матенадарана [Текст]: [на арм. яз.] / А. Г. Абрамян. – Ереван: Айпетрат, 1959. – 142, [1] с.
5. Армения [Текст]: энциклопедия путешественника / ред. кол. К. С. Худавердян, С. С. Аревшатян, В. Н. Белый и др. – Ереван: Главная редакция Армянской советской энциклопедии, 1990. – 318 с.: ил.
6. Армянский язык [Текст]: введение, фонетика, лексикология / Г. Б. Джаукян, Э. Б. Агаян, В. Д. Аракелян и др. – Ереван: Луйс, 1980. – 526, [2] с.
7. Армянский язык Ч. 1 [Текст]: на арм. яз. / Г. Б. Джаукян, Э. Б. Агаян, В. Д. Аракелян и др. – Ереван: Луйс, 1980. – 526, [2] c.
8. Армянско-русский учебный словарь (со справочным материалом по произношению и словообразованию) [Текст] / авт.-сост.: Дж. А. Гарибян. – М.: Толмач, 2010. – 288 с.
9. Бедирян, П. С. Язык предков [Текст]: учебник древнеармянского языка: на арм. яз. / П. С. Бедирян. – Св. Эчмиадзин, 2000. – 190 с.
10. Казарян, С. К. Краткая история армянского языка [Текст]: на арм. яз. / С. К. Казарян. – Ереван, 1954. – 471 с.
11. Капанцян, Г. А. История армянского языка [Текст]: древний период / Г. А. Капанцян. – Ереван: Изд-во Академии наук Армянской ССР, 1961. – 361, [1] с.
12. Каталикос Гарегин I. Земля, человек и письменность [Текст]: на арм. яз. / Гарегин I. – Св. Эчмиадзин, 1996. – 280 с.
13. Корюн Житие Маштоца [Текст] / Корюн; пер. с арм. Ш. В. Смбатяна и К. А. Мелик-Оганджаняна; предисл. К. А. Мелик-Оганджаняна; комент. Ш. В. Смбатяна. – Ереван: Айпетрат, 1962. – 162, [2] с.
14. Максудян, Л. Самоучитель армянского языка [Текст] / Л. Максудян, М. Киракосян. – 2-е изд. – Ереван: Арег, 2012. – 270 с.
15. Мартиросян, А. Маштоц [Текст]: [на арм. яз.]: историко-критическое обозрение / Арташес Мартиросян. – Ереван: Изд-во АН Армянской ССР, 1982. – 442, [2] с.
16. Матенадаран [Текст]: Т 1. Армянская рукописная книга VI- XIV веков / [сост.: В. О. Казарян, С. С. Манукян]. – М.: Книга, 1991. – 282 с. – (Сокровища книжного искусства в собраниях СССР).
17. Мелик-Бахшян, С. Т. Месроп Маштоц [Текст]: [на арм. яз.] / Степан Тигранович Мелик-Бахшян, Тадевос Хачатурович Акопян. – Ереван: Армянское государственное изд-во, 1959. – 58, [1] с.
18. Парнасян, Н. А. Самоучитель армянского языка [Текст] / Н. А. Парнасян, Ж. К. Манукян – Ереван: Луйс, 1990. – 431 с.
19. Русско-армянский разговорник [Текст] / [сост.: Г. С. Арутюнян]. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2010. – 183, [1] с.
20. Севак, Г. Месроп Маштоц [Текст]: создание армянских письмен и словесности / Гурген Севак. – Ереван: Айпетрат, 1962. – 77, [1] с.
21. Симавонян, Ш. Г. Армянские и русские алфавиты в кроссвордах [Текст] / Ш. Г, Симавонян. – Ростов н/Д, 2011. – 29 с.
22. Хартавакян, К. Армянские святые письмена [Текст]: стихи, переводы с армянского / Кнарик Хартавакян. – Ростов н/Д: Дон, 2005. – 114, [1] с.

Использованные источники:

1. Армянский форум на Www. arev.Net [Электронный ресурс] – 2013. – Режим доступа: http://forum.barev.net/
2. История Армении – Месроп Маштоц [Электронный ресурс] – 2013. – Режим доступа: http://historyam.ru/
3. Материал по теме: Памятники армянской письменности [Электронный ресурс] – 2013. – Режим доступа: http://nsportal.ru
4. Месроп Маштоц – Википедия [Электронный ресурс] – 2013. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org
5. Месроп Маштоц. Легенды о Маштоце. Ученики. Миссия Маштоца в истории Армении [Электронный ресурс] – 2013. – Режим доступа: http://www.people.su
6. Хартавакян, К. Армянские святые письмена [Текст]: стихи, переводы с армянского / Кнарик Хартавакян. – Ростов н/Д: Дон, 2005. – 114, [1] c.

Ждём Вас по адресу:
346800, Россия, Ростовская область,
Мясниковский район,
с. Чалтырь, 6 линия, 6.
Тел.: 2-19-65;
Факс: 2-34-58

&
www.chaltlib.ru

     Месроп Маштоц – создатель армянского алфавита [Текст]: информационно-биобиблиографическое издание ко Дню армянской письменности для всех категорий читателей / ИБЦ МБУК МР «МЦБ»; отв. за вып.: К. С. Секизян; сост., комп. набор и верстка: А. К. Бзезян. – Чалтырь, 2013. – 32 с.: ил.

Вверх страницы
 
Муниципальное бюджетное учреждение культуры Мясниковского района «Межпоселенческая центральная библиотека» (с) 2008
Некоммерческий сайт. Все права защищены.
Менеджеры и администраторы сайта: В.А. Бзезян, М.А. Явруян. Разработка сайтов: ООО "Дон АйТи"
Внимание! При использовании материалов с сайта, гиперссылка на сайт обязательна.
Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика
SSL